Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Fueu amigu

Estaya: Como dicía l'otru - Rabelais

02/06/2008 GMT 1

Capítulu II de Gargantúa

gargantua @ 18:40

Les caxigalines con antídotu, atopaes nún monumentu antiguu .

... gó’l gran vencedor de los cimbrios
... ieno pel aire por mieu de la rosada,
... ayó un xarabatu de la que llegaba
... llenó de mantega fresco los bebedorios
... ue cuando regaron a la güela
glayó : “señores, por favor, sacáilu del agua,
que tien barba toa entafarrada,
o polo menos apurríi-y una escalera”.

Dellos dicíen que llambe-y la gabucha
yera meyor que ganar les indulxencies.
Pero apaeció un gran zorramplón,
salíu del güecu onde se pesquen los rutilos
diciendo: “Señores, Dios nos llibre de facelo,
qu’equí anden escorriendo l’anguila
y vais atopar si miráis de cerca
una gran tara na so muceta.”

Cuando llegó la hora de lleer el capítulu
nun atoparon más que los cuernucos d’un xatín.
"Tengo –dicía él – el fondu de la mitra tan fríu
que ta axelándome’l cerebru perdientro d’ella" .
Diéron-y pa escalecer un perfume de nabos
y quedóse mui contentu cabo’l llar,
en cuenta qu'apareyaren un caballu nuevu
na xarré de tanta xente gafo y repunante.

Trataron del furacu de san Patriciu,
de Xibraltar y mil furacos más ,
y de si seríen quien a caltrizalos
de manera que –yos pasara la tose,
visto qu'a toos –yos paecía mal
velos abiertos a tolos vientos.
Y si de casualidá yá taben atapaos
bien podíen valir de fianza.

Taben nesto cuando esplumó al cuervu
Hércules , que venía de Libia.
"¿Cómo ye? – dicía Minos , ¿Por qué nun me llamen?
A tol mundu conviden menos a min,
y tovía quieren que nagüe
por abastecelos d’ostres y de xaronques.
Que me lleve’l diañu si paso pena
pola mercancía de les sos chalanes" .

Pa sometelos apaeció zarapicando Q. B. ,
con salvuconductu de los dulces estorninos.
El molineru, primu del gran Cíclope,
masacrólos. Sonaron toos les narices.
Nesa xara pocos buxarrones nacieron
que nun acabaran mayaos nel mazu.
Corréi toos y tocái l‘alarma,
que d’ésta van davos más de lo que vos dieron.

Al pocu tiempu, el páxaru de Xúpiter
decidióse a apostar polo peor.
Pero viendo cuánto s’enfocicaben
tuvo mieu que -y desficieran dafechu l’imperiu.
Quixo más quita- el fueu del cielu empíreu
al tueru onde vienden les arenques afumaes
que someter a los dichos de los masoretes
l’aire sereno contra’l qu’amagosten.

Acabáronlo too cola punta afilada
anque –y pesare a Ate, la del cadril de garza,
que se sentó al ver qu’ a Pentesilea,
de vieya, tomábenla por una zabarcera.
Toos – y gritaben : “á carbonerona,
¿mereces alcontrate en camín
tu que robasti la bandera romana,
que ficieron tirando de pergamín?”

De nun ser por Xuno, que debaxo l’arcu la vieya
andaba cazando a reclamu cola so curuxa,
facíen-y una falcatrúa tan molesta
que quedaba engurriada dafechu.
L’acuerdu fue que nesa llacuada
correspondíen-y dos güevos de Proserpina,
y que si de casualidá –y echaben mano
amarrábenla nel monte de les espineres.

Siete meses depués, si quitáis ventidós,
el qu’antiguamente aniquiló Cartago
metióse cortesmente pente ellos.
Reclamó lo que –y tocaba d’herencia
o que partieran de manera xusta
según la llei que se saca del remache
y que –yos dieran un poquiñín de sopa
a los amigos suyos que ficieran el documentu.

Pero ha de venir el tiempu, marcáu con un arcu turcu,
cinco fusos y tres culos de caramañola,
en qu'a un rei bien poco cortés van queda-y en llombu,
debaxo’l so mantu de papalbina, les marques de la sífilis.
¡Vaya llaceria! ¿Vais dexar que se pierdan
tantos díes de gües por culpa d’una mosquina muerta?
¡Parái, parái! Que nun s’amarute naide con esta careta
y divos toos pa col hermanu de les culiebres.

En pasando esti tiempu, el que ye reinará
en paz colos sos bonos amigos.
Nin les amarraces nin los malos modos dominarán,
tolos bonos deseos quedarán satisfechos
y la felicidá que se – y prometió va cuantayá
a la xente del cielu ha de llegar a la torre del campanariu.
Entós la caballa, qu’andaba ablucada,
triunfará pencima del palafrén real.

Y ha de durar esi tiempu d’allegría
mientres Marte tea coles cadenes puestes.
Depués vendrá ún qu’a tolos otros supera,
deliciosu, agradable y guapu por demás.
Llevantái los corazones y veníi a esta comida,
amigos del alma míos, que dalgún difuntu
por tol bien nun diba querer volver
de tanto como s’emponderará entós el tiempu pasáu.

A lo último, el que fue de cera
va agospiase nel gonce del Jacquemart.
Yá nun van echar voz diciendo “sir, sir”
al que se xiringa col fervedor na mano.
¡Ai, quién fuera a agarrá-y la espada!
Diben acabase ensiguida les moliciones repollecíes
y podríase con filo de bramante
arreyar l’almacén d’engaños.

30/05/2008 GMT 1

Capítulu I de Gargantúa

gargantua @ 17:28

De l’antigua xenealoxía de Gargantúa
Remítovos a la gran Crónica pantagruelina si queréis conocer l’antigua xenealoxía de les que nos vieno Gargantúa. Nella vais enteravos con más detalles de cómo llegaron a esti mundu los xigantes y cómo desciende d’ellos per llinia directa Gargantúa, padre de Pantagruel. Que nun vos paeza mal si nun vos doi agora más esplicaciones, anque l’asuntu seya tal que cuanto más se repite más vos presta . Sigo equí l’autoridá d’ Horacio que dicía qu'hai delles coses, como éstes, que cuantu más se dicen más agradables son.
Yá que toos conocieran con tanta seguranza la so xenealoxía dende l’arca de Noé hasta’l tiempu presente. Toi convencíu que munchos que nesta tierra son anguaño emperadores, reis, duques, príncipes y papes descienden de daqué cargador de reliquies o de lleña. Y al contrario, hai munchos hospicianos, toyosos y méndigos que son del sangre y llinaxe de grandes reis y emperadores, teniendo en cuenta l’almirable treslláu de los reinos y los imperios: de los asirios a los medos, de los medos a los perses, de los perses a los macedonios, de los macedonios a los romanos, de los romanos a los bizantinos, de los bizantinos a los franceses.
Yo mesmu, toi seguru que soi descendiente de dalgún ricu príncipe o rei de los d’antes, porque nunca se vio home que –y gustara más qu’a min veme rei y ricu, pa poder fartucame, folgar y arriquecer a los mios amigos y a tola xente de bien y de saber. Consuélome pensando que nel otru mundu podré facer estes coses y más pa con elles, que nun acierto agora nin a desear. Consoláivos de les vuestres llaceries con pensamientos como ésti o meyores y, a poder ser, la bebida tomáilo frío.
Volviendo a lo que tábamos, dicíavos yo que, por un don soberanu de Dios, tenemos conservada l’antigua xenealoxía de Gargantúa más entera que nenguna otra, a nun ser la de Xesucristu, de la que nun falo equí, porque nun me correspuende a min facelo y porque los diablos (son los monxarrones) opónense. Esta xenealoxía alcontróla Jean Audeau nún prau cerca del arcu Galeau, debaxo de l’Olive, tirando pa Marsay. De la que taben llimpiando les cunetes topetaron coles fesories nún sarcófagu grande de bronce, que nun se sabía cuántu midía de llargo porque metíase mui p’adientro peles preses del ríu Vienne.
Al abrilu per un sitiu, marcáu con una cacipla que tenía escrito alredor con lletres etrusques HIC BIBITUR , alcontraron nueve frascos colocaos como los bolos de Gascuña . Debaxo del que taba en mediu, había un llibrucu grasu / gruesu / grande / gris / pequeñu / formosu / mugosu que golía más, pero non meyor que les roses. Ehí alcuéntrase esa xenealoxía conservada non en pergamín, nin en cera, sinón en corteya de llamera, y escrita en lletres cancilleresques , tan alteraes pol tiempu que malapenes se ye quien a lleer tres siguíes.
Llamáronme a min, anque ser nun yera’l más indicáu. Tirando de lentes y practicando l’arte de lleer les lletres invisibles tal y como enseña Aristóteles, trescribíla, como podréis comprobar pantagruelizando, o lo que ye lo mesmo, bebiendo enforma y lleendo les terribles histories de Pantagruel. A lo cabero del llibru había una obrina titulada “Les caxigalines con antídotu”. Los mures y les cuyarapes y, por dicilo too, otros bichos dañibles, royeronl’entamu. El restu copiélo equí abaxo, por respetu pa coles coses antigües.

29/05/2008 GMT 1

Prólogu de Gargantúa

gargantua @ 17:50

Bebedores ilustrísimos y vosotros sifilíticos perestimables (que pa vós y non pa otros escribo yo) : Alcibiades, nun diálogu de Platón tituláu El banquete, emponderando al so preceptor Sócrates, ensin controversia príncipe de los filósofos, ente otres palabres, dixo que s’asemeyaba a los silenos.
Silenu fue’l maestru del bonu de Bacu. Y silenos –yos llamaben antiguamente a unes caxines pequeñes, como les que se ven agora nes tiendes de los boticarios, pintaes perriba con imaxes gayoleres y frívoles, como harpíes, sátiros, páxaros con cabezaes, llebres con cuernos, coríes con albardes, carneros volando, venaos con collarones y otres pintures d’esta mena, feches al envís de que se riera la xente. Pero adientro guardábense les drogues fines, como’l bálsamu, l’ámbare gris, l’amomon , l’almisque , la civeta , la pedrerería y otres coses precioses. Asina dicía él que yera Sócrates : el que lu viera per fuera y lu estimara pol aspeutu esterior nun daba por él un pulgu de cebolla, de tan feu como yera de cuerpu y ridículu d’apariencia, cola nariz puntiada, el mirar d’un güe y la cara d’un llocu. Yera de vezos simples, ordinariu pa vistise, probe de fortuna, desafortunáu coles muyeres, inútil pa tolos oficios de la república, siempre riendo, siempre bebiendo a rondes, siempre chanciando, siempre disimulando’l so saber divín.
Pero si abrierais esta caxina, dibeis atopar adientro una droga celeste y ensin preciu: entendimientu más qu’humanu, virtú maraviyosa, valor invencible, sobriedá ensin par, allegría manifiesta, confianza total, desapegu increyible por too aquello polo que los humanos tanto velen, cuerren, trabayen, naveguen y batallen.
¿A qué fin, vos paez, que tiende esti prólogu y encamientu? Porque vosotros, discípulos míos y otros llocos bien folgaos, al lleer los títulos allegres de dellos llibros salíos del nuestru maxín, como Gargantúa, Pantagruel, Pimplapintes, La dignidá de les braguetes, De los arbeyos y el tocín cum commento , etc, tais na cuenta qu’ adientro nun se trata más que de bromes, llocures, y mentires gayoleres. Viendo’l lletreru esterior ( ye’l títulu ), ensin enteravos meyor, tomáislu a broma y a chancia.
Pero nun convién estimar les obres de los humanos con tanta llixereza. Vosotros mesmos dicís que l’hábitu nun fai al monxu; hailu vistíu col hábitu monacal que ye too menos monxu y tal otru, vistíu con capa española, poco tien del valor de los españoles. Poro, hai qu’abrir el llibru y pesar con procuru lo que s’alcuentra nél. Daréisvos cuenta entós que la droga que se guarda adientro ye bien diferente de la que prometía la caxa. Quiero dicir, que les materies qu’equí se traten nun son tan allocaes como pretendía ‘l títulu d’arriba. Y anque se dea’l casu que nel sentíu lliteral atopéis materies enforma gayoleres y que correspuenden bien al nome, nun convién quedar ehí, como pasa col cantar de les serenes : hai qu'interpretar nel sentíu más altu lo qu'igual vos paez que ta dicho en broma.
¿Descorchastis botelles dacuando? ¡La perra que lo añó! Alcordáivos de la compostura que teníeis. ¿Y viestis dacuando un perru de la qu’atopa un güesu de cañada? El perru ye, como diz Platón nel llibru segundu de La República, l’animal más filósofu del mundu. Si lo tenéis visto yá notaríeis con qué devoción lu contempla, con qué procuru lu guarda , con qué fervor lu agarra, con qué prudencia lu entorna, con qué ciñu lu france y con qué aplicación lu chupa. ¿Qué lu induz a facer esto? ¿Cuála ye la esperanza de los sos esfuercios? ¿Qué bien pretende algamar? Nada más qu’un pocu de cañada. Bien ye verdá qu’esi pocu ye más saborgoso que tolos otros munchos, porque la cañada ye un alimentu que la natura ellabora a la perfección, como diz Galeno en De les facultaes naturales, llibru III y en Del usu de les partes del cuerpu humanu, llibru XI.
A exemplu d’él, habéis de tener xacíu enforma pa golifar, sentir y estimar esos llibros deliciosos, que son prestosos a lo último, pero abegosos de mano. Depués, con una llectura curiosa y una meditación frecuente hai que romper el güesu y chupar la sustanciosa cañada , que nella vais atopar otru sabor bien diferente y doctrina bien atapecida que vos ha de revelar altísimos secretos y misterios terribles, tanto no que se refier a la nuestra relixón como a la política y a la vida económica. Quiero dar a entender con estos símbolos pitagóricos, que tenéis la seguranza de facevos bonos y prudentes gracies a llectura tala
¿Creyéis con tola vuestra fe qu'Homero, al escribir la Iliada y la Odisea pensó dacuando nes alegoríes que peñeraron Plutarco, Heráclides pónticu, Eustatiu, Fornutu, y nes que –yos robó a éstos Poliziano? Si lo creyéis nun vos averáis nin poco nin muncho a la mi opinión, que decreta qu’ Homero nun les pensó más qu’ Ovidio los misterios del Evanxeliu nes sos Metamorfosis, lo que trató de demostrar un frai Zote, verdaderu zampón , por si de casualidá atopaba daquién tan llocu como él y, como diz el refrán, una tapadera amañosa pa un pote asina.
Si nun lo creyéis, ¿por qué nun facéis lo mesmo con estes nueves y gayasperes cróniques, anque al dictales yo nun pensara n’ alegoríes más que vosotros, qu'igual tabeis bebiendo como yo? Porque pa componer esti llibru señorial nun perdí nin gasté nunca más tiempu que'l que dedico a la restauración del cuerpu, esto ye, a comer y a beber. Asina, ye hora de tratar estos altos asuntos y fondes ciencies, como bien sabíen facer Homero, modelu de tolos filólogos y Ennio, padre de tolos poetes llatinos, según testifica Horacio, anque tenga dicho un mentecatu que los sos versos golíen más a vino qu’a aceite.
Lo mesmo diz daqué manguán de los mis llibros, pero mierda pa él. L’arume del vino, cuánto más prestosu / graciosu / deliciosu, celeste y apetecible ye que'l de l’aceite. Tan arguyosu taré de que digan de min que gasté más en vino que n’aceite, como Demóstenes cuando y dicíen que gastaba más n’aceite qu’en vino. Pa min nun hai más que gloria y honra en que me tengan por folixeru y bon compañeru, y como tal me reciben bien los pantagruelistes en toles romeríes. En cambiu, a Demóstenes echó-y en cara un amargáu que los sos discursos golien como’l mandil d’un mugorientu y puercu aceiteru.
Poro, interpretái tolos fechos y dichos nel sentíu de la más alta perfección y reverenciái ‘l cerebru caseiforme que vos alimenta con estes pamplines ; con que faigáis eso daréme por contentu. Agora, amigos del alma, pasáilo bien y lleéi’l restu pa gustu del cuerpu y provechu de los reñones.
Pero escucháime, pichaburros, y si non que quedéis coxos d’una úlcera, alcordáivos de beber a la mio salú, qu’otru tantu voi facer yo p'acompañavos ara meteis .

Archivu | ¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre